Traducción especial
Entre aquellas personas que he dejado lejos se encuentra Alberto. Alberto, más argentino que el dulce de leche y tan porteño como el mismísimo obelisco. Mi técnico favorito. A pesar de los 11000 kms. de distancia sigue solucionándome todos los problemas de mi ordenador.
Y hoy ha estado “pispiando” por mi blog, y me ha dejado un diálogo tan argentino y tan porteño como él mismo, y me ha planteado el desafío de traducirlo al “español”. Y ahí va.
el forro se cabreó mal porque la mina lo estaba garcando con otro chabón- ¡ qué bajón ...! ¿ y se pudrió todo?
- ¡¿ cómo?! la corrió con un caño y casi la hace boleta
-¡dejame de joder, esa yegua no vale ir en cana!
- es que el tipo estaba hasta las manos y no se avivaba
- ¿te invito una birra y me chusméas todo el bardo como fue?
- dale, bueno, querés un faso?
Y ahora la traducción:
El muy cabrón se cabreó mucho, porque la tía le estaba poniendo los cuernos con otro tío.
- que depresión ¡ y... ¿ se acabó todo?
- No!!! La persiguió con un arma y casi la mata
- Joder !!, por esa tía no tiene sentido ir al talego
- Es que el chaval estaba muy enamorado y no se enteraba de nada
- Te invito una cerveza y cotilleamos sobre como fue toda la movida?
- Vale, de acuerdo. Quieres un cigarro?
He cumplido, Alberto. Y para los demás que lo lean, de paso siguen en su aprendizaje. Porque uno de mis propósitos del 2007 es que mis amigos aprendan “argentino”
1 comentario
kasi_siempre -
Besitos, salada.